Митець перекладу. Лауреатом Всеукраїнської премії ім. Миколи Лукаша став Віктор Мотрук, галичанин за духом

Для Віктора МОТРУКА, доцента кафедри полікультурної освіти та перекладу факультету історії та міжнародних відносин Ужгородського національного університету, рік, що минув, видався дуже плідним: за перекладацьку діяльність та особистий внесок у розвиток української вищої освіти і науки єпископ Мукачівський і Карпатський ПЦУ владика Віктор Бедь нагородив його орденом Августина Волошина І ст., а за переклади французької літератури В. Мотрук став лауреатом Всеукраїнської премії «Мистецтво перекладу» ім. Миколи Лукаша.

Хоч Віктор Мотрук народився на Волині і вже майже 40 років працює в університеті на Закарпатті, та за духом він галичанин, його душа і серце – в рідних Карпатах. Шкільні роки майбутнього науковця минули в Яремчі (зі слів В. Мотрука, він і нині водночас живе в Ужгороді та Яремчі), а вищу освіту майбутній університетський викладач, знаний та єдиний на Закарпатті перекладач з французької здобув на факультеті романо-германської філології Чернівецького університету ім. Ю. Федьковича. Працював у румунській школі на Закарпатті, відтак викладав французьку і німецьку в музучилищі Івано-Франківська та педінституті ім. В. Стефаника. Окрім французької, добре володіє німецькою, чеською, сербсько-хорватською, польською, російською. Член НСЖУ та НСПУ. Має понад 70 наукових праць. Перекладацький дебют Віктора Мотрука відбувся ще 25 років тому на сторінках закарпатського літературно-мистецького журналу «Тиса» добіркою перекладів «Ластівки з Оверні» французьких поетів з провінції Овернь і низкою поетичних мініатюр одного з найкращих франкомовних поетів ХХ ст. – Жоржа-Леона Годо, опублікованих у журналі «Карпатський край». У 2009 р. вийшов друком томик перекладів Ж.-Л. Годо «Магнітне поле», яку Віктор Мотрук презентував на батьківщині поета – у місті Ніор (край Пуату-Шарант). Він уперше переклав на українську світовий бестселер легендарного укладача Загальної декларації прав людини і правозахисника Стефана Есселя «Обурюйтесь!», філософські есе Ж.-П. Бару і Л. Марена «Ж.-П. Сартр, А. Камю: погляд із ХХІ ст. на трактування проблеми насильства/ненасильства» та повість Гастона Шеро «Чудовисько». До речі, вибрані твори Г. Шеро побачили світ у книжці «Арія Вертера», яка 2017 року перемогла у номінації «Найкраще перекладене видання» на конкурсі «Книга-фест».

Французькі переклади Віктора Мотрука періодично публікує київський популярний журнал іноземної літератури «Всесвіт». На його сторінках вийшли друком поезії в прозі Ж.-Л. Годо, оповідання Шарля Кро, Крістіана Гранже, Еміля Золя, П’єра Ленара, Моріса Леблана, Еміля Блемона, філософське есе Ж. П. Бару «Сартр і насильство пригноблених», новела славетного французького композитора, співака і письменника Шарля Азнавура «Від ненависті до кохання», «Мудрі думки. Афоризми» відомого французького філософа, письменника, есеїста і перекладача філософської прози Роже Мюньє. А торік «Всесвіт» на своїх сторінках опублікував оповідання відомої у Франції 30-х років минулого століття письменниці, уродженки Києва, Ірен Неміровскі «Ворожіння», згодом твори авторки, підготовлені Віктором Мотруком, побачили світ у книжці «Наперсниця». А «Роман мумії» класика французької і світової літератури Теофіля Ґотьє, перекладена митцем слова, торік стала переможцем конкурсу «Книга-фест-2020» у номінації «перекладене видання».

Навесні 2020 р. відбувся дебют В. Мотрука як перекладача польської художньої літератури – твору Генрика Сенкевича «Та третя». У його творчих планах – переклади з чеської Карела Чапека і Алоїза Їрасека, з французької – роману відомої письменниці Мадлен Шапсаль «Закохані».

У супровідному листі з приводу присудження Вікторові Мотруку премії імені Миколи Лукаша голова редколегії і шеф-редактор журналу «Всесвіт» Юрій Микитенко із захопленням зазначав: «Таких рідкісних перекладачів зі французької мови й старої латини треба плекати й берегти, як зіницю ока. Чи не останні з могікан... Щире золото – axios!». А мені до цього величного церковного грецького «Достойний!» дуже кортить додати і своє скромне та дружнє прикарпатське «Знай наших!».

Віктор Мотрук подарував читачам чудові переклади з французької літературної класики. Він, людина-генератор українсько-французького культурного та інтелектуального діалогу, упродовж багатьох років виконує функцію культурного дипломата, який на високому перекладацькому рівні відтворює семіосферу (множинність значень) французької літератури. Вражає, що тлумач працює з класичними творами, зі знаковими іменами з канону французької літератури ХІХ–ХХ ст., він один з найактивніших відтворювачів французького слова в Україні. Його праця не може не захоплювати й не викликати пошани. (Дмитро ДРОЗДОВСЬКИЙ, головний редактор журналу «Всесвіт», заслужений працівник культури України).
Редактор відділу соціальних розслідувань та комунікацій з читачами