Видатний перекладач з Галичини
Будучи юнаком, 15-річний Юрій Прохасько прийняв рішення, ознайомити українців з творами зарубіжних авторів. Щоб здійснити своє бажання Юрій сумлінно вивчав німецьку мову зі школи, але за його словами знань було мало тому у вільний час він вивчав іноземну мову самотужки, використовуючи не сучасний перекладач з української на англійську або німецьку мови, а старий бабусин словник.
В 1987 році Прохасько вступив на навчання до Львівського національного університету ім. І.Франка, кафедра германська. Протягом навчання юнак, маючи базу знань з німецької мови, одну за одною перекладав твори німецьких письменників та публіцистів, його першою роботою є переклад праці Ернста Юнґера.
В період з 1997 по 2007 рр. настає розквіт діяльності есеїста: переклад з польської мови (Юзеф Віттлі), німецької (Юдіт Германн, Франц Кафка, Юзеф Рот) та ідишу (Дебора Фогель). Публікує переклади в літературних виданнях, а саме: «Die Zeit», «Falter», «Критика», «Ї».
Досягнення та нагороди
Наполегливий українець домігся світового визнання, 2008 р. отримав Премію імені Фрідріха Ґундольфа Німецької мови і поезії, а також Австрійську державну премію з художнього перекладу «Трансляціо», того ж року.
Сьогодні, Прохасько Юрій Богданович є співробітником відділу літературного процесу в Інституті І. Франка НАН України, викладач та співзасновник Львівського психоаналітичного інституту, а також член Українського ПЕН.
Поради відомого перекладача
«Українці – це обдарований розумом народ, що здатен опановувати іноземні мови, докладаючи мінімум зусиль», - каже Юрій.
Можна вивчити будь-яку мову, дотримуючись деяких порад, а саме :
- Зрозуміти мету, як мотивація для вивчення;
- Вивчайте іноземну мову з другом, це дасть можливість ввімкнути змагальний ефект;
- Читайте багато літератури та перекладайте її;
- Дивіться фільми тією мовою яку вивчаєте.